Have we been punished by a confusion of tongues?
Sure, there are tangible differences between, say, a page-based or a component-based system. And some labels are rooted in their underlying technology. Still, there's a couple of archetypes we could at least attempt to label similarly. But while the lingua franca of content technologies is English, vendors aren't exactly using the same dictionaries. I was recently advising one of our customers throughout several vendor demos. It was a great reminder of why we spend so much time explaining what each system does exactly. And a substantial part of that is translation from sets of arbitrary lingo to more generically intelligible terms.Witness one of the vendor's attempts to explain: "No, in our system, paragraphs are not paragraphs, they're page elements." So why not call them that? (And, of course, one of the developers at the other side of the table remarked "but paragraphs are page elements" -- "ye…
Sure, there are tangible differences between, say, a page-based or a component-based system. And some labels are rooted in their underlying technology. Still, there's a couple of archetypes we could at least attempt to label similarly. But while the lingua franca of content technologies is English, vendors aren't exactly using the same dictionaries. I was recently advising one of our customers throughout several vendor demos. It was a great reminder of why we spend so much time explaining what each system does exactly. And a substantial part of that is translation from sets of arbitrary lingo to more generically intelligible terms.Witness one of the vendor's attempts to explain: "No, in our system, paragraphs are not paragraphs, they're page elements." So why not call them that? (And, of course, one of the developers at the other side of the table remarked "but paragraphs are page elements" -- "ye…