Passa ai contenuti principali

Language jobs: the website linguistic tester

Linguistic testing is a language quality assurance (QA) step.

This language-specific testing must occur before the final website is released preventing thus to costly remediate to undetected errors.




Linguistic Testing

  • To verify translations throughout the website - front-end and back-end - and resolve linguistic issues which can occur during the localization process;
  • Compare the translated files in each target language to the original source language;
  • Verify that translations are consistent with the glossary and the style guide;
  • Check that translations appear in the appropriate context;
  • Verify that all pages are free of missing translations;
  • Check content for typographical and grammatical errors;
  • Ensure that each page is displayed in the correct language;
  • Proofreading;
  • Detection of duplication; 
  • Problems raised by out-of-context translation process; 
  • Typos; 
  • Terminology inconsistencies; 
  • Grammar errors; 
  • Chunks of untranslated text. 


Functionality Testing

The functional testing process includes complete code validation as well as usability testing:
  • Complete cross-browser validation: website testing using different browsers including Internet Explorer, FireFox (Mozilla) and Safari (Macintosh), Google Chrome, Opera
  • Provide engineering solutions to enable reporting and corrective action
  • Website standards code validation (W3C)
  • Dead link management and control
  • Usability testing (from a user point of view)
  • Development solutions for all engineering issues found
  • Verify each HTML file contains the appropriate character set meta tag for the target language
  • Check the layout to ensure no formatting issues are present (such as wrong fonts, incorrect type style and erroneous text wrapping, etc.)

Commenti

  1. Localization QA should be the last step in verifying that the released localized merchandise can unquestionably deliver its proposed function to the end client. It is performed before committing to costly output, duplication, charges to bypass having to remediate due to undetected errors.

    Website Localization

    RispondiElimina
    Risposte
    1. True: Localization QA is the last step before delivering. Thank you for the precise information, I will update my post with the info you provided!

      Elimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Differenza tra football e soccer

Perché il calcio viene chiamato in modo diverso da inglesi (football) e americani (soccer)?

I due termini, football e soccer, si usano per indicare lo stesso sport sebbene football sia presente in un maggior numero di lingue con un più alto numero di occorrenze.

Footballrisale a un decreto del 1424 in cui re Giacomo I di Scozia bandiva il gioco con la frase: "That na man play at the Fute-ball".

Nel 1863 viene fondata a Londra la Football Association (FA), la prima federazione calcistica nazionale che unificò definitivamente il regolamento. Queste regole furono adottate da tutti eccetto che dalla Scuola di Rugby, che preferiva un gioco più fisico in cui si potesse toccare il pallone anche con le mani. Si venne a creare cosi il termine soccer, entrato a far parte dello slang universitario comeabbreviazione colloquiale di Assoc., da  Association football+ la formazione agentiva "-er" per distinguerlo dal Rugby Football.

Fonti:


Terminologia etcEnglishfor.it





Current Terminology Management Systems: designed to make you think hard

Current TMSs have been developed according to the requirements defined by ISO standards for terminology management systems. Nevertheless, the process of creating a new entry is still very time-consuming. A couple of weeks ago, I have been contacted because of a post I wrote years ago on this blog (I guess they read this: How would a collaborative platform improve terminology work?).  The sender message reads as follows: ‘Dear Maria, I read your blog article and just wanted to let you know we are building the collaborative terminology system you envisioned at the very moment. It would be a pleasure to get in touch to see if you want to test and send some feedback on our current status!’ Well, we scheduled a video call in the following days, during which they showed me the platform in progress and some mockups about a few future features they expected to implement. What I was shown looked very promising indeed - since that old post influenced somebody, I also felt encouraged to write …

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “Differenza tra football e soccer” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post.

According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import.

Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game.

If the word "soccer" originated in England, why did it f…